CHARGUIGOU

Soloist

« Touch the Sky »
«
 Into the Open Air »

Brave (2012)
Albanian : / Original version \
Arabic : / Original version \
Arabic TV (2015) : Gihan Al-Naser /جيهان الناصر
Armenian (2016) : Meri Danielyan / Մերի Դանիելյան
Brazilian : Manu Gavassi
Bulgarian : Nevena Tsoneva / Невена Цонева
Cantonese : / Original version \
Castilian : "Russian Red" Lourdes Hernández González
Catalan : Ana Fernández Pellicer
Croatian : / Original version \
Czech : Radka Fišarová
Danish : Guðrun Sólja Jacobsen
Dutch : Marieke Dollekamp
English : Julie Fowlis
Estonian : / Original version \
Finnish : Saara Aalto
Flemish : Eva De Roovere
French : Maeva Méline
German : / Original version \
Greek : Pénny Balatzí / Πέννυ Μπαλατζή
Hebrew : Revital Zaltsman / רויטל זלצמן
Hindi (2016) : Aparnaa Bhaagwat
Hungarian : "Lola" Korsós Judit
Icelandic : / Original version \
Indonesian (2014) : Miranti Yassovi Amalia
Italian : Veronica Scopelliti
Japanese : / Original version \
Kabardian (2013) : Oksana Kushkhova / Оксана Кушхова
Kazakh : Maqpal İsabekova / Мақпал Исабекова
Korean : Song Sang-eun / 송상은
Latin Spanish : Yuridia
Latvian : / Original version \
Lithuanian : / Original version \
Malay (201?) : ?
Mandarin (Taiwan) : / Original version \
Mandarin (China) : "Jalane Hu" Hú Wéi-Nà / 胡维纳
Marathi (2015) : Aparnaa Bhaagwat
Norwegian : Signe Marie Rustad
Polish : Anita Lipnicka
Portuguese : Isabel Jacobetty
Quebec French : Marilou Bourdon
Romanian : / Original version \
Russian : Kseniya Shemyakina / Ксения Шемякина
Serbian : / Original version \
Slovak : / Original version \
Slovene : Tanja Ravljen (& Katja Ajster)
Swedish : Hanna Hedlund (& Sanna Martin)
Tagalog (2015) : ?
Tamil (201?) : ?
Telugu (201?) : ?
Thai : Kanphitcha Wutthititikan / กานต์พิชชา วุฒิฐิติการ
Turkish : Deniz Sujana
Ukrainian : Mila Nitich / Міла Нітіч
Vietnamese : Tâm Linh
Merida's voices
ANECDOTES
- Marilou Bourdon, the Quebec French singer. is also the voice of Merida.
- In the Arabic dubbing, it was originally planned to dub the songs; but after some tries, they thought Modern Standard Arabic didn't flow well with the music, and they kept the original version.
- The Arabic TV dubbing is just a partial redubbing. They dubbed the songs and changed only a few words in the dialogues - all related to fate, magic and love. The rest of the lines were kept, as the movie is already in Modern Standard Arabic.
- The Indonesian and Malay dubbings are TV dubbings, never released on VHS/DVD/BLU-RAYs.
- The Albanian and Kabardian dubbings aren't officially Disney-Pixar's, they're made by independent studios.
Last update - February 26, 2021
Propulsé par Créez votre propre site Web unique avec des modèles personnalisables.
  • Home
  • Character voices
  • Movie Cast
  • Home
  • Character voices
  • Movie Cast